O Projecto
Breve descrição do projecto
Gynecia é um projecto sobre Rodrigo de Castro, conhecido pelo seu nome latinizado de Rodericus a Castro Lusitanus, e sobre o seu tratado médico De universa mulierum medicina, publicado pela primeira vez em Hamburgo em 1603 e reeditado várias vezes durante o século XVII. Gynecia era a forma latinizada do título grego de textos médicos antigos relacionados com a natureza, a condição e as doenças das mulheres, remontando ao tratado hipocrático Doenças das mulheres ou ao tratado de ginecologia de Sorano e às suas traduções latinas. Gynaikeia é um plural grego com múltiplos significados: à letra significa ‘coisas de mulheres’, mas pode também designar os órgãos sexuais femininos, a menstruação, as doenças próprias das mulheres e as terapias e receitas para estas doenças. O projecto tem como objectivo analisar a tradição antiga, relacionada com os cuidados de saúde das mulheres e a embriologia, tal como é explorada no tratado de Rodrigo de Castro. Uma vez que a perspectiva do Autor combina tradição e inovação, o projecto visa examinar o lugar do tratado na medicina europeia do século XVII.
Sumário
Rodrigo de Castro Lusitano (c.1546-1627/29?) foi um médico português, de origem judaica que, c.1590, fugiu das perseguições aos judeus. Em Hamburgo, editou a obra De uniuersa mulierum medicina, não traduzido em qualquer língua moderna e muito negligenciado na história da ciência e da medicina portuguesa e europeia. O tratado mantém-se no esquecimento e precisa de ser traduzido do seu Latim original, para poder ser estudado e apreciado. Sendo o primeiro tratado sobre ginecologia escrito por um autor português, influente na Europa muitos anos após a morte do autor, De uniuersa mulierum é uma das obras mais relevantes da história da ciência em Portugal e explora de forma abrangente e documentada, questões de fisiologia e anatomia, embriologia, concepção, sexo, gravidez, aborto, infertilidade, parto, seres monstruosos, etc. É um produto do seu tempo, quando o interesse nos textos antigos coexiste com uma nova ênfase no experimentalismo e na observação, especialmente depois da publicação das primeiras edições impressas dos tratados hipocráticos de ginecologia e de embriologia. Avaliando a tradição clássica e a árabe (Hipócrates, Aristóteles, Plínio, Sorano, Galeno, Averróis, Avicena), Rodrigo de Castro estabelece um diálogo multivocal entre ideias tradicionais e ideias novas, envolvendo-se com a obra de nomes importantes da medicina europeia, como Du Laurens, Amato Lusitano, Mercado, Akakia, Paré, Rousset, Mercuriale e outros. Sendo um tratado que aborda diferentes áreas do conhecimento, como os que hoje classificaríamos como filosofia, embriologia, psicologia, sociologia, sexologia, direito canónico e civil, o De uniuersa mulierum tem um valor científico e cultural inegável, ainda não convenientemente reconhecido. Reverter esta situação permitirá um melhor entendimento da contribuição portuguesa no desenvolvimento da ciência e da medicina na Europa renascentista. O projecto tem como objectivo chegar a um público alargado e diversificado, não necessariamente instruído em Latim e com interesse em História da Europa ou de Portugal, História da Ciência, da Medicina ou da Ginecologia, Estudos Renascentistas, etc.
A equipa integra especialistas em Estudos Clássicos, com experiência em tradução e comentário de textos gregos e latinos; em História da Medicina e em filosofia; em Estudos Ingleses. Muitos membros da equipa têm-se dedicado ao estudo de textos gregos, romanos e renascentistas sobre medicina e matéria médica. Para completar e contextualizar o estudo do tratado de ginecologia e obstetrícia, a equipa propõe a publicação de uma antologia com a tradução portuguesa de textos médicos e filosóficos antigos sobre a natureza feminina e uma tradução portuguesa do tratado Sobre a formação dos fetos de Galeno. O projecto permitirá estabelecer a ligação entre Rodrigo de Castro e a tradição médica greco-romana, enquadrá-lo na tradição médica europeia e avaliar a sua importância nas tendências da ciência do seu tempo.